
앱에서 친구를 팔로우하고 소식을 받아보세요!
QR 코드를 스캔해보세요

앱에서 친구를 팔로우하고 소식을 받아보세요!
QR 코드를 스캔해보세요
전체 공개 ・ 2025.09.06

2025.09.05 (Fri)
#일본_외래어_한국어_변형_사례 ( 3차 10가지) #순우리말_대체어 #중국_대만_에서_표현 #동남아_각국_표현 #세계_각국_표현 21.🪣 다라이 (たらい) 1. 일본어 たらい (tarai, 盥) 둥글고 넓적한 대야, 물을 담는 통을 뜻함. 목욕, 빨래, 세안 등 생활용품으로 사용. 한자 표기: 盥(관) → 본래는 “손 씻는 그릇”이라는 의미일본에서는 일상어로 여전히 쓰임. 문화적으로도 “たらい回し (tarai mawashi)” = 서로 떠넘기기라는 관용구가 있음. 2. 한국어 다라이: 일제강점기 때 들어온 일본어 차용어. 한국에서는 “대야”가 고유어 대응. 지금도 일상적으로 “다라이”라고 많이 쓰이지만, 국어사전에는 “대야”가 표준어. 3. 중국 / 대만 중국(보통화): 盆 (pén) → 대야, 대접. 대만: 同じ, 盆. 세부적으로: 洗脸盆(xǐliǎn pén, 세면대야), 水盆(shuǐ pén, 물대야). 4. 동남아 베트남어: chậu (쩌우, 대야) 태국어: กะละมัง (kalamang, 대야) 인도네시아/말레이시아: baskom (바스꼼, 네덜란드어 wascom에서) 필리핀(타갈로그어): palanggana (빠랑가나, 대야) 5. 서양 영어: basin / tub / washbasin 프랑스어: bassine (바신, 대야) 독일어: Waschschüssel (바슈쉴셀, 세면대야) 스페인어: palangana (빠랑가나, 대야) 러시아어: таз (taz, 타즈, 대야) 22.💰 땡전 (銭) 1. 한국어 땡전: 옛날 구리(동)으로 만든 작은 돈을 가리키는 속어 어원:“銭(전)” = 동전, 옛 화폐 단위. ”땡” = 동그란 모양을 흉내 낸 의성·의태어 (“땡그랑” 소리에서). 합쳐서 “땡전 한 푼 없다”라는 관용구가 생김 → 가진 돈이 전혀 없음. 여기서 **‘전(錢, 銭)’**은 조선 후기와 대한제국, 일제강점기까지 쓰였던 화폐 단위로,원(圓)의 1/100, 환(韓元) 시기에도 화폐 단위 보조로 잠깐 쓰임. 2. 일본어 銭(ぜに, zeni)일본에서 옛날 화폐 단위. 江戸 시대: 1文 = 1銭 단위로 소액 화폐. 지금은 실생활에서는 쓰이지 않고, 관용적으로 “ぜに” = 돈을 속되게 부르는 말.예: 「銭湯(せんとう)」 = 돈 받고 목욕하는 곳 → 대중목욕탕. 3. 중국 / 대만 钱(錢, qián) 중국 고대부터 쓰인 화폐 단위. 현재 중국어에서도 일반적으로 ‘돈’을 뜻함 (money). 예: 没钱 (méi qián) = 돈 없다. 대만: 같은 한자 錢(qián), 지금도 화폐 단위(1元=100分)로 쓰임. 4. 동남아 한자 문화권이 아니어서 일본·중국과 같은 ‘전(錢)’ 단위는 없음. 다만, “작은돈/동전”을 뜻하는 고유어 존재: 베트남어: tiền (띠엔, 원래는 중국어 錢에서 온 말, 지금은 ‘돈’ 전체 의미) 태국어: เงิน (ngoen, 은 → 돈의 일반 명칭) 인도네시아/말레이시아: sen (센, 1루피아/링깃의 1/100 단위, 영어 cent에서 유래) 필리핀(타갈로그어): sentimo (센티모, 스페인어 céntimo에서) 5. 서양 대부분 “cent/coin” 계열로 작은 화폐 단위를 표현: 영어: coin / cent / penny 프랑스어: sou (역사적 소액 단위) / centime 독일어: Pfennig (옛날 소액 단위) / Cent 스페인어: céntimo 러시아어: копейка (kopeyka, 옛 소액 단위) 23.🚃 구루마 (車) 1. 일본어 車(くるま, kuruma) 본래 뜻: 바퀴 달린 수레, 차량, 탈것 전반. 현대 일본어에서는 기본적으로 자동차(car)를 가리킴 예: 自動車(じどうしゃ, 자동차), 車いす(くるまいす, 휠체어). 전통적으로는 수레(人力車, 수인차) 같은 것도 포함. 2. 한국어 구루마: 일제강점기에 일본어 발음 그대로 들어온 말. 당시에는 수레, 손수레, 짐수레 등을 가리켰음. 지금은 사라지고 수레 / 카트 / 리어카 등으로 대체. 한국어 표준어: 수레 (순우리말). 3. 중국 / 대만 车(車, chē) → 바퀴 달린 운송수단 전반. 자동차 → 汽车 (qìchē) 손수레 → 手推车 (shǒutuīchē) 대만도 같은 한자 車를 사용. 4. 동남아 대부분 현지 고유어 + 영어 차용 혼합. 베트남어: xe (쎄, 모든 탈것을 포괄: xe hơi=자동차, xe đạp=자전거) 태국어: รถ (rót, 로트, 차량·차) 인도네시아/말레이시아: kereta (끄레따, 원래는 마차 → 지금은 자동차도 지칭)필리핀(타갈로그어): kotse (꼬체, 스페인어 coche에서) 5. 서양 영어: car / vehicle / cart (수레) 프랑스어: voiture (자동차), char (옛 수레/전차) 독일어: Wagen (바겐, 수레·차량) 스페인어: coche (꼬체, 자동차) / carro (수레, 자동차)이탈리아어: macchina (자동차), carro (수레) 러시아어: машина (mashina, 자동차), телега (telega, 수레) 24.🥩 돈까스 (とんかつ, Tonkatsu) 1. 일본어 とんかつ (tonkatsu) 豚(とん, ton = 돼지) + カツ (katsu, cutlet) cutlet은 영어지만 일본에서 차용 → 주로 고기에 빵가루 입혀 튀긴 것. 원래는 19세기 말~20세기 초 일본에서 서양 요리(커틀릿)를 일본식으로 변형한 요쇼쿠(洋食, 서양풍 요리) 중 하나.지금은 일본 국민 음식. 2. 한국어 돈까스: 일제강점기에 일본에서 유입. 해방 이후에도 대중화되어 한국식으로 변화: 일본식 → 두껍고 육즙 있는 돼지고기 커틀릿 한국식 → 얇게 두드린 고기에 빵가루 묻혀 튀기고 데미그라스소스/케첩 소스를 부어 먹는 형태. 최근에는 일본식 두꺼운 돈카츠 스타일도 다시 유행. 표준 표기는 돈가스(돼지고기+cutlet)이나, 일상에서는 “돈까스”가 압도적. 3. 중국 / 대만 중국(보통화):炸猪排 zhá zhūpái튀긴 돼지고기 커틀릿)또는 日式炸猪排 = 일본식 돈가스. 대만: 炸豬排(zhá zhūpái), 가게 메뉴판에는 일본어 ”豚カツ” 그대로 쓰는 경우도 많음. 4. 동남아 일본 음식점에서는 그대로 tonkatsu로 표기. 현지어로는 “돼지고기 커틀릿” 의미 차용: 베트남어: thịt heo chiên xù (튀긴 돼지고기) tonkatsu태국어: ทงคัตสึ (thong-katsu, 일본어 그대로) 인도네시아/말레이시아: tonkatsu / daging babi goreng tepung 필리핀: tonkatsu 그대로, 또는 fried pork cutlet 5. 서양 대부분 일본어 tonkatsu 그대로 차용, 설명을 붙임. 영어: tonkatsu (Japanese pork cutlet) 프랑스/독일/스페인/이탈리아: tonkatsu 그대로 음식명으로 사용. 25. 📻 라디오 (ラジオ) 1. 일본어 ラジオ (rajio) 영어 radio에서 차용된 일본식 발음. 메이지~다이쇼 시대 서구 문물 도입기에 들어옴. 현재도 일본에서는 방송매체(라디오 방송)와 기기 모두를 가리킴. 2. 한국어 라디오: 일본어 발음을 그대로 차용. 해방 이후에도 그대로 굳어져 지금까지 사용되는 일상어.순화어로는 무선(無線), 무선수신기 등이 있었지만 정착하지 못함. 지금도 한국에서 “라디오”는 방송매체+수신기 모두 의미. 예: “라디오 듣는다”, “라디오 DJ” 3. 중국 / 대만 중국(보통화): 收音机 (shōuyīnjī, 소리받는 기계 = 라디오 수신기) 방송매체 자체는 广播 (guǎngbò, 방송). 대만: 收音機 (발음은 동일), 일상어에서 “라디오(拉第奧, lādìào)”라고 음역하는 경우도 있었음. 4. 동남아 베트남어: đài (방송국/라디오)radio (라디오, 영어 차용)태국어: วิทยุ (witthayu, 무선통신/라디오) 인도네시아/말레이시아:radio (영어·네덜란드어 영향 그대로) 필리핀(타갈로그어): radyo (스페인어 radio 차용) 5. 서양 • 영어: radio • 프랑스어: radio • 독일어: Radio / Rundfunk(방송) • 스페인어: radio • 이탈리아어: radio • 러시아어: радио (rádio) 26. 🍡 모찌 (餅) 1. 일본어 餅 (もち, mochi)찹쌀을 쪄서 찧어 만든 떡. 일본 전통 행사(정월, 축제)와 깊은 관련. 다양한 변형:大福もち(だいふくもち, daifuku mochi) → 팥·앙금 넣은 찹쌀떡 草餅(くさもち, kusa mochi) → 쑥떡 鏡餅(かがみもち, kagami mochi) → 새해 장식용 떡 2. 한국어 모찌: 일본어 차용어. 최근 한국에서는 일본식 디저트로 유행하면서 그대로 쓰임. 한국 고유어 대응: 떡 가래떡, 인절미, 송편 등 전통 떡과 제조법이 비슷. 다만 “모찌”라고 하면 요즘 한국에서는 보통 일본식 찹쌀떡/디저트를 떠올림. 3. 중국 / 대만 중국(보통화): 麻糬 (máshu, 마슈) 대만에서 특히 “모찌(麻糬 máshu)”라는 이름으로 유명.본래 일본 음식이지만 대만에서 토착화되어 간식으로 흔히 먹음. 중국 본토: 糯米糍 (nuòmǐcí, 찹쌀떡)라는 표현도 사용. 4. 동남아 일본 문화 영향으로 그대로 mochi라는 이름으로 불림 베트남어: bánh mochi (빵 모찌, 떡 모찌) 태국어: โมจิ (mochi) 인도네시아/말레이시아: mochi / kue mochi (떡 모찌)필리핀: mochi 그대로 사용, 일부는 tikoy(중국식 연떡)와 구분. 5. 서양 대부분 mochi 그대로 차용. 영어: mochi (Japanese rice cake) 프랑스/독일/스페인/이탈리아: mochi 그대로 쓰되, 설명으로 “Japanese sweet rice cake” 첨부. 27.🧤 고무 (ゴム) 1. 일본어 ゴム (gomu) 원래 네덜란드어 gom(검, 수지)에서 유래. 에도시대 네덜란드 무역을 통해 들어옴. 일본어에서는 두 가지 뜻으로 발전: 1.천연 고무·고무 제품 ゴム手袋(고무장갑)ゴム靴(고무신) 2.지우개 → 消しゴム(けしゴム, keshigomu, ‘지우는 고무’) 즉, 일본어 ゴム는 물질명사로도, 생활용품으로도 쓰임. 2. 한국어 고무: 일본어 ゴム에서 온 말. 의미 확장:물질: 고무(天然/合成) = rubber 제품: 고무신, 고무줄, 고무장갑 지우개: 옛날엔 “고무”라 불렸음. 지금은 표준어는 “지우개”. 일제강점기에 들어와 그대로 굳어져 지금도 일반적으로 사용. 3. 중국 / 대만 중국(보통화): 橡胶 (xiàngjiāo, 천연고무) 대만: 橡膠(같은 뜻). 지우개: 橡皮 (xiàngpí, 고무껍질 → 지우개 의미). 4. 동남아 식민 언어 영향 + 영어 차용 혼합. 베트남어: cao su (까오수, 고무) ← 프랑스어 caoutchouc 차용. 태국어: ยาง (yaang, 고무) 인도네시아/말레이시아: getah (게따, 수액/고무) / karet (카렛, rubber) 필리핀(타갈로그어): goma (고마, 고무·지우개) ← 스페인어 goma. 5. 서양 • 영어: rubber (고무), eraser (지우개) • 프랑스어: caoutchouc (카우추크, 고무) • 독일어: Gummi (구미, 고무/지우개 모두) • 스페인어: goma (고마, 고무/지우개) • 이탈리아어: gomma (고마, 고무/지우개) • 러시아어: резина (rezina, 고무) 28. ✂️ 가위 (鋏, はさみ) 1. 한국어 -가위: 순우리말. ‘가위질’에서 보듯 고유어이며, 한자어가 아닌 토박이말 가위놀이(가위바위보), 가위눌림(수면 마비) 등 다양한 파생 의미도 존재. 한자 표기로는 **鋏(협)**을 대응자로 씀. 2. 일본어 はさみ (鋏, hasami) 기본 의미: 가위. 동사 はさむ(끼우다, 집다)에서 유래. 용례: 布を鋏で切る (천을 가위로 자르다). 일본어에서도 고유어, 한자 鋏은 음훈차로 덧붙인 글자. 3. 중국 / 대만 중국(보통화): 剪刀 (jiǎndāo, 전도) 剪 = 자르다, 刀 = 칼 → “자를 칼” 대만: 同じ 剪刀. 별칭: 剪子(jiǎnzi). 4. 동남아 베트남어: cái kéo (까이 께오) 태국어: กรรไกร (kankrai, 깐끄라이) 인도네시아/말레이시아: gunting (군팅) 필리핀(타갈로그어):gunting 군팅, 말레이/스페인 영향) 5. 서양 영어: scissors (라틴어 scindere = 자르다 → 복수형으로 굳음) 프랑스어: ciseaux (시조) 독일어: Schere (셰레) 스페인어: tijeras (띠헤라스) 이탈리아어: forbici (포르비치) 러시아어: ножницы (nozhnitsy, 노즈니찌) 29. 🍞 빵상 1. 유래 2000년대 중반 인터넷(특히 디시인사이드)에서 퍼진 밈.빵상 빵상”**이라는 말을 반복하던 한 아주머니의 방송 인터뷰 영상이 출처. 맥락 없는 발언과 독특한 억양이 네티즌들에게 재미있게 받아들여져 ”괴상한 소리, 이해할 수 없는 헛소리”를 가리키는 은어로 변함. 2. 의미 -말도 안 되는 소리, 이상한 소리, 뭔가 정신없는 말”**을 뜻하는 인터넷 속어.주로 비꼬거나 농담할 때: “쟤 또 빵상 소리한다” = “이상한 소리 또 한다.” 3. 언어적 특징 특정 의미 있는 외래어에서 온 게 아님.그냥 의미 없는 의성어적 발화가 인터넷 밈으로 자리잡은 것.이후 “빵상아줌마”라는 별칭으로 퍼졌고, 합성 밈·유머글에 자주 사용됨. 4. 다른 나라와 비교 일본이나 중국, 서양에 직접 대응하는 단어는 없음. 다만 “헛소리”를 인터넷 밈으로 굳힌 예시로 보면 비슷한 문화가 있음: 일본: “ポエムかよ”(poem kayo, 쓸데없는 감상글) 영어권: “gibberish”, “blah blah” 같은 느낌. 30. 📦 하꼬 (箱, はこ) 1. 일본어 箱(はこ, hako) 본래 뜻: “상자, 박스”. 물건을 담는 용기 전반을 지칭. 용례: 弁当箱(べんとうばこ, 도시락통), 靴箱(くつばこ, 신발장), 箱根(はこね, 지명 ‘상자의 뿌리’). 일본 인터넷/서브컬처에서는 은유적으로도 쓰임:“하꼬 방송(箱配信者)” = 작은 규모 방송/스트리머(‘작은 상자 안에서 하는 사람’ → 마이너). 2. 한국어 하꼬: 일본어 ‘hako’ 발음 그대로 들어온 말. 일상에서는 그대로 쓰이지 않고,온라인 게임·스트리밍 문화에서 “하꼬 스트리머” = 작은 규모/시청자 적은 방송인이라는 속어로 통용. 한국어 표준어로는 상자, 통, 박스가 대응. 3. 중국 / 대만 중국어(보통화): 箱子 (xiāngzi, 상자) 대만: 箱仔 (siunn-á, 민남어 발음)도 사용. 4. 동남아 대부분 현지어 + 외래어 혼용 베트남어: hộp (홉, 상자) 태국어: กล่อง (klɔ̀ŋ, 끌롱, 상자) 인도네시아/말레이시아: kotak (코탁, 상자/박스) 필리핀(타갈로그어): kahon (카혼, 상자) 5. 서양 영어: box 프랑스어: boîte (부아뜨) 독일어: Kasten / Schachtel 스페인어: caja (까하) 이탈리아어: scatola (스카톨라 러시아어: коробка (korobka) #곽택근 #saudade #잘못쓰고있는_일본어