
앱에서 친구를 팔로우하고 소식을 받아보세요!
QR 코드를 스캔해보세요

앱에서 친구를 팔로우하고 소식을 받아보세요!
QR 코드를 스캔해보세요
전체 공개 ・ 2025.09.06

2025.09.05 (Fri)
#일본_외래어_한국어_변형_사례 ( 4차 10가지) #순우리말_대체어 #중국_대만_에서_표현 #동남아_각국_표현 #세계_각국_표현 31. ✊ 쇼부 (勝負, しょうぶ, shōbu) 1. 일본어 勝負 (しょうぶ, shōbu) 본래 의미: 승부, 겨룸, 경기. (勝 = 이길 승, 負 = 질 부) 일상에서: 勝負する = 승부하다, 맞붙다 勝負に出る = 결단을 내리다, 중요한 시도를 하다 일본에서는 단순히 경기뿐 아니라, 중요한 국면·결단의 순간을 표현할 때도 자주 씀. 2. 한국어 쇼부: 일제강점기에 들어온 일본어 차용어. 한국에서는 일본과 달리, 속어/비속어로 의미가 변질됨. ① 승부: “한 판 쇼부 보자” = 결판 내자. ② 합의/뒷거래: 싸움·협상·뒷거래에서 결정을 내리는 것.따라서 한국어의 “쇼부”는 “결판, 거래, 딜, 한 판 붙기” 정도의 속된 말. 표준어는 “승부” 또는 “결판”. 3. 중국 / 대만 중국(보통화): 胜负 (shèngfù, 승부) 대만: 同じ, 勝負(승부), 胜败(shèngbài)도 자주 사용 한국의 속어적 “쇼부” 뉘앙스(=뒷거래)는 없음. 4. 동남아 일본 문화 전파로 shobu 그대로 차용하는 경우는 일부 (애니메이션 팬덤 등). 일반적으로는 현지어 “승부/결판” 단어를 사용베트남어: thắng bại (승패) 태국어: การต่อสู้ (kaan tòsùu, 싸움) / แพ้ชนะ (phɛ́ɛ chana, 승패) 인도네시아/말레이시아: menang-kalah (승패), pertandingan (경기) 필리핀(타갈로그어): laban (싸움), panalo-talo (승패) 5. 서양 영어: match, contest, showdown, duel, win-or-lose 프랑스어: duel (결투), affrontement (대결) 독일어: Kampf (싸움), Entscheidung (결정적 승부) 스페인어: enfrentamiento (대결), duelo (결투) 러시아어: поединок (poedinok, 결투), исход (isxod, 승패) 32. 🍶 다찌 (立ち飲み) 1. 일본어 원형 立ち飲み (たちのみ, tachinomi) 立ち(서다) + 飲み마시다서서 술을 마시는 문화를 뜻함. 일본에서는 **立ち飲み屋(たちのみや, tachinomiya)**라는 서민 술집 형태로 발전.바 테이블이나 긴 카운터에 서서 간단히 술·안주를 즐기는 구조. 2. 한국어 사용 다찌: 일본어 tachi 발음을 그대로 차용.원래 한국 표준어는 아니고, 일제강점기 이후 술집 은어로 쓰임 술상/바 카운터 자체를 뜻하기도 하고, ② 손님이 앉는 긴 술상을 “다찌”라 부름. 해방 이후에도 일부 지역(특히 부산, 포항 등 항구 도시)의 선술집 문화에서 “다찌집”이라는 말로 남음.“ 다찌집” 손님 앞에 일렬로 안주가 놓이고, 술을 곁들여 파는 술집.요즘은 젊은 층에겐 생소하거나, 일본풍 술집 인테리어를 설명할 때만 한정적으로 쓰임. 3. 중국 / 대만 일본식 선술집 문화가 전파되면서 “立饮(站着喝酒)” 정도로 번역.그러나 고유 전통에서는 흔치 않은 형태. 대만에서도 立飲店(lìyǐn diàn) 정도로 표기 가능하나, 일반적이지 않음. 4. 동남아 일본식 술집 문화가 퍼지면서 그대로 tachinomi나 izakaya의 하위 개념으로 알려짐.각국 언어로는 번역보다는 그대로 “tachinomi bar”라고 부르는 경우가 많음. 5. 서양 영어권에서는 일본 문화를 소개할 때 tachinomi bar 그대로씀.의역하면 standing bar, stand-and-drink pub 정도.유럽에서도 일본 술집 소개 시 “tachinomi”라는 일본어를 그대로 유지. 33. 🌾 가마니 (蒲袋) 1. 한국어 가마니: 볏짚이나 왕골 같은 풀로 엮어 만든 큰 자루. 주로 쌀·보리·콩·감자 등 곡식이나 농산물을 담는 데 사용.지금은 마대(麻袋, 마포 자루)·포대에 밀려 일상에서는거의 쓰이지 않지만, 속담에 흔히 남아 있음. 2. 일본어 蒲袋(かまに, kamani) 왕골(蒲, 부들)’ + ‘자루(袋)’ → 왕골로 엮은 자루. 일본에서도 곡식이나 잡곡을 담는 전통 자루를 지칭. 현재는 거의 쓰이지 않고, 표준어로는 **俵(たわら, tawara, 볏짚으로 엮은 곡식 자루)**가 더 일반적. 3. 중국 / 대만 중국보통화)麻袋 mádài, 마대) 草袋 (cǎodài, 풀자루)대만: 같은 한자 麻袋(mádài).전통적으로 곡식 포장에草袋도 썼으나 지금은 麻袋(삼베 자루)가 표준. 4. 동남 베트남어: bao rơm (짚 자루) / bao tải (마대, 자루) 태국어: กระสอบ (krasòp, 포대·마대) 인도네시아/말레이시아: karung (포대, 큰 자루) 필리핀(타갈로그어): sako (자루, sack, 스페인어 saco에서)5. 서양 • 영어: sack / bag / straw sack •프랑스어: sac (삭, 자루) • 독일어: Sack (작, 자루) • 스페인어: saco (사코, 자루) • 이탈리아어: sacco (사꼬) 러시아어: мешок (meshok, 메쇼크, 자루) 34. 🐟 미꾸라지 (どじょう) 1.한국어 - 미꾸라지: 순우리말.미꾸라지과(Dojo loach, Misgurnus anguillicaudatus) 민물고기. 진흙탕에서 잘 살아서 질기고 강인한 생명력의 상징. 2. 일본어 どじょう (dojō, 土鰌) 한국 미꾸라지와 동일 어종을 가리킴. 일본에서도 전통 요리에 쓰임:柳川鍋(やながわなべ, Yanagawa nabe): 미꾸라지 전골 요리. 은유적으로도 한국과 비슷하게 질긴 생명력, 얕은 데서 살아남는 존재의 이미지. 3. 중국 / 대만 중국(보통화): 泥鳅 (níqiū, 니추)직역: ‘진흙 미꾸라지’ 중국농촌에서도 흔한 민물고기, 약재·음식으로 쓰임. 대만: 同じ, 泥鰍(니치우). 4. 동남아 지역마다 토착 명칭 있음. 베트남어: cá chạch (까 짝, 미꾸라지) 태국어: ปลาโดจง (pla dojong, 미꾸라지) 인도네시아/말레이시아: ikan loach (또는 ikan dojo) 필리핀: palos (그러나 보통 장어류와 혼용됨) 5. 서양 영어: dojo loach / pond loach 프랑스어: loche d’étang (로슈 데탕, 연못 미꾸라지) 독일어: Schlammpeitzger (슐람프아이츠거, 진흙 물고기) 스페인어: locha / pez dojo 러시아어: вьюн (vyun, 뵤운) 35. 🔮 다마 (玉, たま) 1. 일본어 玉(たま, tama) 기본 뜻: 구슬, 보석, 알맹이, 공 다양한 용례:ガラス玉 (garasu-dama) → 유리구슬 玉ねぎ (tama-negi) → 양파 (구슬+파) 目玉 (me-dama) → 눈알 (눈 + 구슬) 弾(たま, tama) → 총알, 탄환 (同音異字) 비유적 용례:玉の輿 (たまのこし, tama no koshi) → ‘신분 상승 결혼’, 좋은 혼처 玉子 (たまご, tamago) → 달걀 (알=구슬 같은 것) 2.한국어 다마: 일본어 ‘tama’를 차용해 속어·비속어로 사용. ① 구슬, 알맹이를 의미하는 구어 → “구슬 다마” ② 총알 → “다마 장전해라” ③ 고환(睾丸) → 은어·속어 표준어 대응:구슬, 알, 공, 총알, 불알(속칭). 3. 중국 / 대만 玉 (yù): 옥, 보석, 구슬. 弾 (dàn): 총알, 탄환. 蛋 (dàn): 달걀, 알. 구체적으로는 맥락에 따라 한자가 달라지며, 일본처럼 음 하나로 다 포괄하지 않음. 4. 동남아 -/1베트남어: ngọc (옥, 보석), viên đạn (탄환), trứng (달걀). 2태국어: ลูก(lûuk, 알/씨/구슬), กระสุน(grasun, 총알). 3인도네시아/말레이시아: peluru (총알), telur (알), permata (보석)./4필리핀(타갈로그어): bala (총알), itlog (달걀), hiyas (보석). 5. 서양 영어: ball / bullet / bead / jewel / egg 프랑스어: balle(총알), boule(구슬/공), bijou(보석), œuf(달걀) 독일어: Kugel(구슬·총알), Ei(달걀), Juwel(보석) 스페인어: bala(총알), bola(공), joya(보석), huevo(달걀)러시아어: шар(shar, 구슬·공), пуля(pulya, 총알), яйцо(yaitso,달걀)драгоценность(dragotsennost, 보석) 36. 🗣️ 조또 (ちょっと, chotto) 1. 일본어 원형 ちょっと (chotto) 본래 뜻: “조금, 잠깐, 약간” 2. 한국어 사용 (조또)일제강점기와 이후 구어에서 일본어 ちょっと가 그대로 흘러 들어온 형태.한국어에서는 원래 의미인 “조금, 잠깐”보다는 **“아주 약간/조금”**의 의미로 쓰였음. 3. 중국 / 대만 중국(보통화): 一点(儿) (yīdiǎn(r), 조금), 稍微(shāowēi, 약간) 대만: 同じ, 一點(ㄧˇㄉㄧㄢˇ). 4. 동남아 베트남어: một chút (모찌웃, 조금), tí xíu (아주 조금) 태국어: นิดหน่อย (nít nòi, 조금) 인도네시아/말레이시아: sedikit (스디낏, 조금) 필리핀(타갈로그어): kaunti (카운티, 조금) 5. 서양 영어: a little, a bit, slightly, just a moment 프랑스어: un peu (앙뻬) 독일어: ein bisschen (아인 빗헨) 스페인어: un poco (운 포코) 이탈리아어: un po’ (운 포) 러시아어: немного (nemnogo, 조금) 37. 🔄 빠꾸 (バック, bakku) 1. 일본어 원형 バック (bakku) 영어 back에서 온 일본식 외래어(和製英語). 기본 뜻: 뒤, 후진, 되돌아감. 일본어 용례:バックする = 후진하다.バッグ(bag)와 발음이 같지만, 표기·의미가 다름. 2. 한국어 (빠꾸)일제강점기와 이후 구어에서 **“후진, 되돌아감”**이라는 의미로 정착.현대 속어·구어에서는: 1. 후진: “차 좀 빠꾸 해라” = 차 좀 후진해라 2. 되돌아감, 물러섬: “하다가 빠꾸 먹었다” = 거절당했다, 튕겼다. 표준어 대응: 후진 / 거절 / 되돌림 3. 중국 / 대만 중국(보통화): 倒车 (dàochē, 후진하다) 대만: 同じ, 倒車(dàochē). “거절/튕김” 의미는 별도 표현 사용 (拒绝 jùjué). 4. 동남아 /베트남어: lùi xe (루이 세, 차 후진), bị từ chối (거절당하다) 태국어: ถอย (thǒi, 물러나다/후진하다) 인도네시아/말레이시아: mundur (문두르, 후퇴·후진) 필리핀(타갈로그어): atras (아뜨라스, 스페인어 atrasar=뒤로에서 온 말) 5. 서양 영어: back / reverse / back up 프랑스어: reculer (르뀔레, 후진하다) 독일어: zurückfahren (쭈뤽-파렌, 후진하다) 스페인어: retroceder / dar marcha atrás /러시아어: сдавать назад (sdavat’ nazad, 후진하다) 38.🌱 와사비 (山葵, わさび, wasabi) 1. 일본어 山葵 (わさび, wasabi) 일본 원산 식물 → 겨자과에 속하는 다년생 식물. 주로 뿌리를 갈아 초밥, 회, 소바 등에 곁들이는 일본 전통 향신료.독특한 매운맛과 향은 allyl isothiocyanate 성분 때문.일본에서는 강원·시즈오카·나가노 등 청정 계곡에서 재배. 2. 한국어 와사비: 일본어 그대로 차용.전통 한국어 대응은 고추냉이.원래 한국에도 자생하는 산냉이과 식물로 존재.다만 식문화에서 본격적으로 쓰인 것은 일본을 통해 알려진 이후.지금은 일상에서 초밥·일식 맥락에서는 와사비, 학술적·농업적 표현에서는 고추냉이. 3. 중국 / 대만 중국(보통화): 芥末 (jièmò, 겨자말/겨자 가루)라는 말이 와사비까지 포괄. 실제 중국 요리의 芥末는 서양 겨자(mustard)인 경우가 많음.일본식 와사비는 山葵 (shānkuí) 또는 **绿芥末 (lǜ jièmò, 초록 겨자)**로 구분. 대만: 同じ, 山葵(shānkuí), 芥末(jièmò). 4. 동남아 대부분 일본어 wasabi 그대로 차용. 베트남어: wasabi / cải ngựa Nhật (일본식 고추냉이)태국어: วาซาบิ (wasabi) 인도네시아/말레이시아: wasabi 필리핀(타갈로그어): wasabi 5. 서양 전 세계적으로 wasabi 그대로 사용. 영어: wasabi (Japanese horseradish) 프랑스어: wasabi 독일어: Wasabi 스페인어: wasabi 러시아어: васаби (vasabi) 39. 🍤 덴뿌라 (天ぷら, tempura) 1. 일본어 天ぷら (てんぷら, tenpura / tempura) 해산물·야채 등에 밀가루 반죽을 입혀 기름에 튀긴 요리.일본 요리의 대표적인 조리법. 어원: 포르투갈어 “tempero” (조미료, 요리법)에서 유래.16세기 포르투갈 선교사·상인이 일본에 전해줌.일본에서는 서민 음식으로 자리잡아 오늘날까지 대중화. 2. 한국어 덴뿌라: 일제강점기 때 일본어 그대로 들어옴. 한국에서는 오래도록 어묵(魚餠, fish cake) 자체를 “덴뿌라”라고 부르는 혼용 현상이 생김.지금도 부산·경남 지역에서는 어묵 = 덴뿌라라고 부르는 경우 흔함. 표준어로는 튀김(tempura) / 어묵(fish cake) 구분. 요즘 젊은 세대는 “튀김 = 텐푸라(tempura)”, “어묵 = 어묵”으로 구분해서 씀. 3. 중국 / 대만 중국(보통화): 天妇罗 (tiānfùluó, 텐푸뤄) 일본어 발음 음역. 대만: 天婦羅(ㄊㄧㄢ ㄈㄨˋ ㄌㄨㄛˊ), 일본식 발음 그대로.다만 대만에서도 한국처럼 어묵 의미로 쓰이는 경우있음. 4. 동남아 / 일본 요리 문화 확산으로 대부분 tempura 그대로 사용.베트남어: tempura / món chiên kiểu Nhật (일본식 튀김 요리) 태국어: เทมปุระ (tempura) 인도네시아/말레이시아: tempura 필리핀(타갈로그어): tempura (어묵 꼬치 튀김을 “tempura”라 부르기도 함 → 한국과 비슷한 혼용) 5. 서양 영어: tempura (일본 튀김 요리) 프랑스어: tempura 독일어: Tempura스페인어/이탈리아어: tempura 러시아어: темпура (tempura) 거의 모든 서양 언어에서 일본어 그대로 차용. 40. 🥟 야끼만두 (焼餃子) 1. 일본어 /焼餃子(やきぎょうざ, yaki-gyōza) 중국식 교자(餃子, 만두)를 일본식으로 변형한 음식. ‘焼き(yaki)’ = 굽다 + 餃子(gyōza, 만두).일본에서는 대부분 **군만두(팬에 지져 굽는 만두)**를 뜻함.국물에 넣는 水餃子(すいぎょうざ, 물만두)도 있지만, 일본인에게 “교자”라 하면 거의 “焼餃子(군만두)”를 가리킴. 2. 한국어 야끼만두: 일본어식 명칭 그대로 들어옴.지금은 표준어에서는 군만두라고 부름.1970~90년대까지 분식집·중화요리집에서 “야끼만두” 간판이 흔했음.현재는 세대 차이가 있어서, 젊은 층은 군만두, 중장년층은 야끼만두도 익숙. 3. 중국 / 대만중국(보통화): 煎饺 (jiānjiǎo, 지엔자오) → 굽는 만두 대만: 같은 한자 煎餃(찌엔지아오).만두 일반은 餃子(jiǎozi), 군만두는 구체적으로 煎饺. 4. 동남아 일본 음식 문화 영향으로 yaki-gyoza 그대로 차용하기도 하고, 현지어로는 “군만두/튀긴 만두”로 설명.베트남어: bánh xếp chiên (튀긴 만두), gyōza 태국어: เกี๊ยวซ่า (gyoza, 일본식 차용)인도네시아/말레이시아: pangsit goreng (튀긴 만두), gyoza 필리핀: gyoza (일본식), fried dumpling (영어 혼용) 5. 서양 /대부분 일본어 gyoza 그대로 사용. 영어: gyoza (Japanese pan-fried dumpling) 프랑스·독일·스페인·이탈리아: gyoza 그대로 쓰되, 설명은 “Japanese dumpling”단, 중국식 jiaozi와 구분해서 “gyoza = 일본식 만두”로 인식. #곽택근 #saudade #잘못쓰고있는_일본어