
앱에서 친구를 팔로우하고 소식을 받아보세요!
QR 코드를 스캔해보세요

앱에서 친구를 팔로우하고 소식을 받아보세요!
QR 코드를 스캔해보세요
전체 공개 ・ 2025.09.06

2025.09.05 (Fri)
#일본_외래어_한국어_변형_사례 ( 5차 10가지) #순우리말_대체어 #중국_대만_에서_표현 #동남아_각국_표현 #세계_각국_표현 41. 🥤 사이다 (サイダー) 1. 일본어 원형 サイダー (saidaa) 영어 cider에서 온 일본식 외래어.그러나 **영어 cider(사과 발효주)**와 달리, 일본에서는 **탄산 청량음료(레몬·라임 맛 소다)**를 뜻하게 됨.메이지 시대 영국 “cider”가 일본에 전해졌지만, 알코올 없는 단맛 탄산음료로 변형되어 정착.지금도 일본에서 “サイダー”라 하면 **투명한 탄산음료(스프라이트/사이다류)**를 의미. 2. 한국어/사이다: 일본어에서 차용.한국에서도 탄산 청량음료(레몬라임 맛) 의미로 굳음.원래 영어 cider와는 달리, 지금도 한국에서 “사이다”라 하면 코카콜라의 스프라이트, 롯데칠성의 칠성사이다 같은 무색 투명한 탄산음료를 뜻함.최근에는 은유적으로 **“속이 뻥 뚫리는 말/행동”**에도 쓰임. 예: “그 발언 진짜 사이다다!” = 시원하다, 후련하다. 3. 중국 / 대만 중국(보통화): 汽水 (qìshuǐ, 탄산음료), 苏打水(sūdǎshuǐ, 소다수).“cider”라는 단어 자체는 일반적이지 않고, 일본식 “サイダー”도 쓰지 않음. 대만: 同じ, 汽水(qìshuǐ).일부 음료 브랜드에서 “西打”(xīdǎ)라는 음차 표기도 사용된 적 있음. 4. 동남아 /대부분 사이다(cider) = 알코올 사과주 의미로만 쓰임.일본 음료 문화가 들어간 경우 “saidaa/사이다” 그대로도 차용. 베트남어: nước ngọt có gas (탄산음료), cider는 주로 사과주 의미. 태국어: ไซเดอร์ (saidoe, 사이다) = 사과주. 인도네시아/말레이시아: sari apel (사과주스), cider = 발효주./필리핀: cider = 사과주, 청량음료는 soft drink. 5. 서양/영어: cider = 보통 사과 발효주. (미국에서는 apple cider는 비알콜 사과즙, hard cider가 주류) 프랑스어: cidre (씨드르) = 사과주./독일어: Cidre (지드르, 사과주), Apfelwein(사과 와인)./스페인어: sidra (시드라) = 사과주./러시아어: сидр (sidr) = 사과주. 42. 🚗 다이야 (タイヤ) 1. 일본어 원형 タイヤ (taiya) 영어 tire에서 온 일본식 외래어(和製英語).발음은 일본어식 → “taiya(다이야)”.의미: 자동차 바퀴의 고무 타이어.일본어에서는 자동차뿐 아니라 자전거, 오토바이 등 바퀴 전체 고무 부분을 지칭. 2. 한국어 다이야: 일제강점기~해방 직후까지 일본어식 발음이 그대로 사용.지금은 표준어로 타이어(영어 tire)가 정착.다만 구어/속어에서는 여전히 “다이야 펑크 났다” 같은 표현이 세대차를 두고 남아 있음.또 은유적으로 “다이야” = 고무 바퀴 모양 → 허벅지, 다리살을 빗대기도 함. 3. 중국 / 대만 중국(보통화): 轮胎 (lúntāi, 륜타이) 轮 = 바퀴, 胎 = 태아 → 바퀴의 태. 대만: 同じ, 輪胎(lúntāi). 4. 동남아/베트남어: lốp xe (롭쎄, 차량 타이어), vỏ xe (덮개·타이어)/태국어: ยางรถยนต์ (yaang rót yon, 차량용 고무)/인도네시아/말레이시아: tayar (타야르, 영어 tire에서 변형)/필리핀(타갈로그어): gulong (굴롱, 바퀴) / tire (영어 차용) 5. 서양/영어: tire (미식), tyre (영식)/프랑스어: pneu (프뇌, 타이어)/독일어: Reifen (라이펜)/스페인어: neumático (네우마티코)/이탈리아어: pneumatico (프네우마티코)/러시아어: шина (shina, 시나) 43. 🔧 빠루 (バール) 1. 일본어 원형 バール (bāru) 영어 bar에서 유래. 일본에서는 **“바ールのようなもの(빠루 같은 것)”**이라는 표현으로 유명.1980년대 일본 경찰 발표문에서, 강도가 사용한 범행 도구를 “바ール 같은 것”이라고 애매하게 표현한 게 밈화됨. 기본 의미: 쇠지렛대(crowbar, pry bar). 2. 한국어 빠루: 일본어 バール(bāru)의 발음을 차용한 것.의미: 쇠지렛대, crowbar. 일상에서는 공구 이름으로 쓰이지만, 속어적 뉘앙스로 **“힘으로 억지로 여는 것”**에 비유적으로도 쓰임. 예: “문이 안 열리면 빠루 갖고 와라.”표준어 대응: 노루발못뽑이, 쇠지렛대 (하지만 실제 현장에서는 거의 안 씀). 3. 중국 / 대만 중국(보통화): 撬棍 (qiàogùn, 지렛대) 대만: 鐵撬 (tiěqiào, 쇠지렛대). 4. 동남아 베트남어: xà beng (싸벵, crowbar) 태국어: ชะแลง (cha-lɛɛng, 지렛대) 인도네시아/말레이시아: linggis (링기스, 지렛대) 필리핀(타갈로그어): bareta (바레타, 스페인어 barreta에서) 5. 서양 영어: crowbar, pry bar 프랑스어: pied-de-biche (사슴발, 지렛대) 독일어: Brechstange (브레히슈탄게, 부수는 막대) 스페인어: palanca (파랑카) / barra de uña (못 뽑는 쇠지렛대) 이탈리아어: piede di porco (돼지발, crowbar) 러시아어: лом (lom, 쇠지렛대) 44. 🎖 고참 (古参) 1. 일본어 원형 古参 (こさん, kosan) 본래 뜻: “예전부터 참가한 사람, 오래 근속한 사람.”군대·집단에서 오래 복무한 병사, 조직의 원로 등을 가리킴.현대 일본어에서도 “古参メンバー” = 오래된 멤버, 선배. 2. 한국어 고참: 일본어 kosan에서 차용.한국에서는 특히 군대 문화에서 굳어진 말.의미: 오래 복무한 병사, 상급 기수.반대말: 신참(새로 들어온 사람).일상어로도 확장: “고참 직원” = 오래된 직원, 선배. 표준어화된 차용어라 지금도 널리 쓰임. 3. 중국 / 대만 중국(보통화): 老兵 (lǎobīng, 노병), 老资历 (lǎo zīlì, 오래된 경력자)./대만: 同じ, 老兵/老前輩. 4. 동남아/베트남어: cựu binh (구병, veteran), người kỳ cựu (경험 많은 사람)./태국어: ทหารผ่านศึก (thahǎan phàansʉ̀k, 참전군인), รุ่นพี่ (선배).인도네시아/말레이시아: veteran (베테랑, 영어 차용), orang lama (오래된 사람)./필리핀(타갈로그어): beterano (스페인어 veteran에서). 5. 서양 영어: veteran, senior member, old-timer 프랑스어: vétéran, ancien membre 독일어: Veter, altgedient (오래 복무한) 스페인어: veterano /러시아어: ветеран (veterán) 45.🍺 나가리 (流れ, ながれ, nagare) 1. 일본어 원형 流れ (ながれ, nagare) 본뜻: 흐름, 유동, 흘러감./예: 川の流れ(강물의 흐름), 時代の流れ(시대의 흐름).술집 은어로는 “손님 없이 그냥 흘려보냄 → 장사 안 됨” 같은 뉘앙스로도 쓰임. 2. 한국어 나가리: 일제강점기 때 일본어 nagare에서 들어와 변형된 속어.한국에서 의미가 바뀌어 고착:1. 공연·경기 등이 무산됨, 취소됨 2. 계획이 수포로 돌아감, 허사가 됨 3. (술집 은어) 안주 없이 술만 마시는 것 → “나가리집” = 기본 안주 없이 술만 파는 저렴한 술집.지금도 구어체·속어로 많이 쓰이고, 특히 30대 이상 세대에서 흔히 사용. 표준어 대응:무산, 취소, 허사 3. 중국 / 대만 중국(보통화): 流产(liúchǎn, 실패), 取消(qǔxiāo, 취소), 泡汤(pàotāng, 허사됨)./대만: 同じ, 取消/泡湯. 4. 동남아/베트남어: bị hủy (취소됨), thất bại (실패).태국어: ยกเลิก (yók-lòek, 취소), ล้มเหลว (lóm-lɛ̌o, 실패)./인도네시아/말레이시아: batal (취소), gagal (실패)./필리핀(타갈로그어): kanselado (취소, 스페인어 차용), palpak (실패). 5.서양/영어: canceled, called off, fell through, bust./프랑스어: annulé (취소됨), tombé à l’eau (물에 빠졌다 = 허사됨)./독일어: abgesagt (취소), gescheitert (실패)./스페인어: cancelado, fracasado./러시아어: отменено (otmeneno, 취소), провалилось (provalilos’, 실패). 46. 💰 땡전부인 1. 어원 분석/땡전-한국 속어.“전(錢, 銭)” = 옛 화폐 단위 (작은 동전).”땡” = 동그란 모양이나 ‘땡그랑’ 소리를 흉내 낸 의태어.관용구 “땡전 한 푼 없다” = 가진 돈이 전혀 없다.부인-영어 Madam, 일본어 婦人(ふじん), 한국어 ‘아내/부인’에서 온 일반적 호칭. 합쳐서 “땡전부인” = 풍자적 별칭. 2. 실제 사용 맥락 (한국 현대사) 1980년대 전두환 정권 시절, 제5공화국 영부인 이순자 여사를 가리키던 비꼬는 말.이유:당시 사회경제적 불평등, 권력형 부패와 사치 비판이 강했음.서민들은 “땡전 한 푼도 없는” 가난 속에 사는데,최고 권력자의 아내는 호화 생활을 한다는 대비 → 풍자적으로 “땡전부인”이라 불림.단순히 돈 없는 서민의 현실(“땡전 한 푼 없다”)과, 전두환(“전”씨)의 아내라는 중의적 말장난. 3. 일본어 대응 銭(ぜに, zeni) = 작은 돈, 잔돈.일본어에서도 “銭一文ない(ぜにいちもんない)” = 한 푼도 없다.따라서 **땡전 = 銭(ぜに)**와 대응.“부인(夫人, 婦人)” = 일본어 fujin과도 동일. 4. 중국 / 대만 钱 (qián) = 돈, 잔돈. 표현: “一分钱也没有” (yī fēn qián yě méiyǒu) = 한 푼도 없다.”부인”은 夫人(fūrén).직역하면 “分钱夫人” 같은 느낌이 되지만, 풍자성은 전하지 않음. 5. 서양/영어: not a penny to my name = 가진 돈 한 푼 없다.땡전부인”을 번역하면 “Madam Not-a-Penny” 같은 말장난 가능.서구권에서도 정치 풍자에서 지도자 부인을 풍자하는 별칭은 흔함 (예: “Queen of Diamonds” 식으로). 47. 📎 호치키스 (ホッチキス) 1. 일본어 원형 ホッチキス (Hotchikisu) 사무용 **스테이플러(stapler, 종이 찍개)**를 가리키는 일본어.어원: 미국 Hotchkiss社에서 수입된 스테이플러 브랜드명(19세기 말~20세기 초).일본에 처음 들어온 제품이 Hotchkiss사 것이었기에 → 고유명사가 보통명사화.지금도 일본에서는 “ステープラー”보다 “ホッチキス”가 훨씬 흔한 일상어. 2. 한국어 호치키스: 일제강점기 경로로 일본식 표현이 유입.오래전까지 한국에서도 스테이플러 = 호치키스라고 불렀음.현재 표준어: 스테이플러 하지만 세대차가 있어서, 지금도 많은 사람들이 관습적으로 “호치키스”라고 부름. 3. 중국 / 대만 중국(보통화): 订书机 (dìngshūjī, 책을 철하는 기계) 대만: 釘書機(딩슈지), 같은 의미. 일본식 “ホッチキス”라는 표현은 쓰이지 않음. 4. 동남아/베트남어: dập ghim (스테이플 찍개), máy bấm kim (철사 누르는 기계)/태국어: เครื่องเย็บกระดาษ (khrʉ̂ang yép kradàat, 종이 꿰매는 기계) 인도네시아/말레이시아: stapler (영어 그대로) 필리핀(타갈로그어): stapler (영어 그대로) 5. 서양/영어: stapler/프랑스어: agrafeuse/독일어: Hefter / Tacker/스페인어: engrampadora / grapadora/러시아어: степлер (stepler, 영어 차용) 48. 👙 빤스 (パンツ) 1. 일본어 원형 パンツ (pantsu) 영어 pants에서 온 일본식 외래어(和製英語).그러나 의미가 달라짐:일본어 パンツ = 속옷(underwear, briefs, panties)영어 pants = 바지(trousers, slacks).일본에서는 남녀 속옷(트렁크, 팬티) 모두를 パンツ라 부름. 2. 한국어 빤스: 일제강점기를 거치며 일본어 발음을 차용.한국에서는 주로 남자 팬티/속옷 의미로 굳음.현재 표준어는 팬티(영어 panty에서).하지만 구어·속어에서는 여전히 “빤스”라는 말이 살아 있음.예) “빤스 바람으로 뛰어나왔다.”뉘앙스: 약간 우스꽝스럽고 낮춰 부르는 느낌. 3. 중국 / 대만 중국(보통화): 内裤 (nèikù, 속바지) 대만: 褲頭(khò͘-thâu, 속옷) / 內褲(nèikù). 일본식 “パンツ”는 쓰이지 않음. 4. 동남아/베트남어: quần lót (속바지)/태국어: กางเกงใน (kaang-keng nai, 속바지)/인도네시아/말레이시아: celana dalam (속바지)/필리핀(타갈로그어): salawal (속옷), brief/panty(영어 혼용) 5. 서양/영어: underwear / briefs / panties 프랑스어: culotte / slip 독일어: Unterhose 스페인어: calzoncillos (남성용), bragas (여성용) 이탈리아어: mutande 러시아어: трусы (trusy) 49. 🌊 도랑 (どぶ / 溝) 1. 한국어 도랑: 순우리말. 뜻: 밭이나 길가에 낸 작은 개울·수로.비유: “도랑 치고 가재 잡는다” → 일석이조, 부수입을 얻는 상황.현대 한국어에서는 주로 작은 물길을 뜻하는 중립적 단어. 2. 일본어 どぶ (dobo / dobu, ドブ) 원뜻: 오수·하수구·더러운 도랑.한자: 溝(みぞ, 미조)와도 연결되지만, 보통 ドブ라 하면 하수구를 지칭.예: ドブ川 (dobu-gawa, 더러운 개천), ドブ板選挙 (하수구판 선거 → 지역구 바닥 민심 훑는 선거운동 은유).한국어 “도랑(맑은 작은 수로)”과 달리, 일본어 どぶ는 “더럽고 냄새나는 물길” 느낌. 3. 중국 / 대만 중국(보통화): 水沟 (shuǐgōu, 물도랑/수로), 下水道 (하수도).대만: 水溝(suí-kau, 수이까우).깨끗한 도랑/하수구를 구분하지 않고 水沟으로 다 포괄. 4. 동남아/베트남어: mương (무엉, 도랑), cống rãnh (콩 잔, 하수구)/태국어: คูน้ำ (khuu náam, 도랑), ท่อระบายน้ำ (thɔ̂ɔ rá-baai náam, 하수도)/인도네시아/말레이시아: parit (파릿, 도랑), selokan (셀로칸, 하수구)/필리핀(타갈로그어): kanal (카날, 하수도/도랑) ← 스페인어 canal 차용 5. 서양/영어: ditch (도랑), gutter (길가 도랑), sewer (하수도)/프랑스어: fossé (도랑), égout (하수도)/독일어: Graben (도랑), Abwasserkanal (하수도)/스페인어: zanja (도랑), alcantarilla (하수구)/러시아어: канава (kanava, 도랑), сточная канава (stochna kanava, 하수구) 50. 🪟 쇼윈도 (ショーウィンドウ) 1. 일본어 원형 ショーウィンドウ (shō uindō) 영어 show window에서 유래.의미: 상점 전면 유리 진열창, 즉 디스플레이 창.지금은 영어권에서는 거의 쓰이지 않고, 대신 display window / store window라고 함.일본에서는 그대로 일상어: 「ショーウィンドウに並んだ商品」= 쇼윈도에 진열된 상품. 2. 한국어 쇼윈도: 일제강점기 때 일본어 그대로 차용. 원뜻: 가게 앞 진열창.현대 한국어에서는 두 가지 의미: 1.가게 진열창 (원래 뜻)2.겉치레, 보여주기식 (비유적 의미)”쇼윈도 부부” = 남들에게 보여주려고 겉만 번지르르한 부부.”쇼윈도 정치” = 보여주기식 정치 행위. 3. 중국 / 대만 • 중국(보통화): 橱窗 (chúchuāng, 진열창) • 대만: 同じ, 櫥窗. • 비유적으로 “겉치레”라는 뜻도 통용됨. 4. 동남아/대부분 영어 display window를 차용하거나 **쇼윈도(일본식 발음)**가 통용./베트남어: tủ kính trưng bày (유리 진열창)/태국어: หน้าต่างโชว์สินค้า (상점 쇼윈도) / 쇼윈도 = โชว์วินโดว์ (chō windō)/인도네시아/말레이시아: etalase (프랑스어 étalage에서, 쇼윈도)/필리핀: display window / glass showcase 5. 서양/영어: store window, display window, shop window/프랑스어: vitrine/독일어: Schaufenster (“보기 창문”)/스페인어: escaparate/이탈리아어: vetrina러시아어: витрина (vitrina) #곽택근 #saudade #잘못쓰고있는_일본어