
앱에서 친구를 팔로우하고 소식을 받아보세요!
QR 코드를 스캔해보세요

앱에서 친구를 팔로우하고 소식을 받아보세요!
QR 코드를 스캔해보세요
전체 공개 ・ 2025.09.06

2025.09.05 (Fri)
일본_외래어_한국어_변형_사례 ( 2차 10가지) #순우리말_대체어 #중국_대만_에서_표현 #동남아_각국_표현 #세계_각국_표현 61.👕 난닝구 (ランニング, ran’ningu) 1) 일본어 원형 ランニング (ran’ningu) 어원: 영어 running에서 유래.일본어에서의 의미:원래는 running → “달리기, 러닝”을 뜻하지만,일본에서 변형되어 ランニングシャツ (running shirt) = 런닝셔츠 → 민소매 속옷을 가리키게 됨.현재 일본어에서는 ランニング만으로도 런닝셔츠(속옷)를 뜻하는 경우가 흔함. 2) 한국어 난닝구: 일본식 발음을 그대로 가져온 속어. 한국에서의 의미:남성용 민소매 속옷 = 런닝셔츠.“난닝구 입고 있다”라는 표현이 흔히 쓰임.본래 영어 running에서 비롯됐지만, 실제 한국어에서는 ‘러닝셔츠 = 속옷’이라는 뜻만 남음.현재는 다소 구식 표현으로 인식되고, 젊은 세대는 민소매, 러닝셔츠라는 말을 더 많이 씀. 3) 중국 / 대만 중국어: 背心 (bèixīn, 민소매 셔츠) 대만: 汗衫 (hànshān, 런닝셔츠/속옷)이라는 표현도 사용. 4) 동남아/베트남어: áo ba lỗ (민소매 셔츠)/태국어: เสื้อกล้าม (써끌람, 런닝셔츠)/인도네시아/말레이시아: kaos tanpa lengan (소매 없는 셔츠) 필리핀(타갈로그어): sando (민소매 속옷) 5) 서양/영어: undershirt / tank top / running shirt 프랑스어: débardeur (민소매 셔츠)/독일어: Unterhemd (속옷), Muskelshirt (민소매 운동 셔츠) /스페인어: camiseta sin mangas (민소매 셔츠) 러시아어: майка (mayka, 민소매 셔츠) 62. 🌡️ 네끼 (熱気, ねっき, nekki) 1) 일본어 원형 熱気 (ねっき, nekki) 한자 풀이: 熱(뜨거울 열) + 気(기운 기) → 뜨거운 기운.본래 의미: 1. 뜨거운 공기, 열기. 2. 사람들의 열정, 열광적인 분위기.예: 「会場は熱気に包まれた」= 회장은 열기로 가득 찼다. 2) 한국어 네끼: 일본어 발음을 그대로 들여온 표현. 의미: 열기, 뜨거운 분위기, 열정. 한국어 표준 대응어: 열기. 예: “경기장의 네끼가 대단했다.” = “경기장의 열기가 대단했다.”현재는 속어/구어 느낌이 강하고, 표준어로는 거의 쓰이지 않음. 3) 중국 / 대만 중국어: 热气 (rèqì) → 뜨거운 공기, 열기.확장 의미: 热情 (rèqíng, 열정), 气氛 (qìfēn, 분위기). 대만: 같은 한자·뜻 사용. 4) 동남아/의미상 “열기, 뜨거운 분위기”로 번역됨. 베트남어: khí nóng (뜨거운 공기), nhiệt huyết (열정).태국어: ความร้อนแรง (뜨거움, 열기)./인도네시아/말레이시아: hawa panas (뜨거운 공기), semangat (열정).필리핀(타갈로그어): init (더위), sigla (열정). 5) 서양/영어: heat / enthusiasm / fervor / excitement/프랑스어: chaleur (열기), ferveur (열정)독일어: Hitze (열기), Begeisterung (열광)/스페인어: calor (열기), entusiasmo (열정)/러시아어: жар (zhar, 열기), энтузиазм (entuziázm, 열정) 63. 🚶 노상 (路上, ろじょう, rojō) 1) 일본어 원형 路上 (ろじょう, rojō) 한자 풀이: 路(길 로) + 上(위 상) → 길 위.본래 의미: 도로 위, 길거리.현대 일본어:路上ライブ」= 거리 공연 (street live performance) 路上駐車」= 노상 주차 (street parking) 2) 한국어 노상(路上): 일제강점기 때부터 들어와 사용. 한국어에서의 의미:1. 도로 위, 길 위.2. 흔히 “노상 방뇨”, “노상 주차”처럼 쓰임 → 길거리에서 하는 행위.지금도 공문서, 기사 등에서 사용되며, 생활 언어에서는 다소 격식 있거나 옛 표현 느낌. 표준 대응어: 길 위, 거리에서. 3) 중국 / 대만 중국어: 路上 (lùshàng) → 길 위, 도중, 거리.예: 我在路上 (wǒ zài lùshàng) = “나 지금 가는 길이야.” 대만: 같은 한자·뜻 사용. 4) 동남아/의미상 “길 위, 거리에서”로 번역됨.베트남어: trên đường (길 위)./태국어: บนถนน (본타논, 길 위)./인도네시아/말레이시아: di jalan (길에서)./필리핀(타갈로그어): sa kalsada (거리에서). 5) 서양]영어: on the street / on the road/프랑스어: sur la route (길 위), dans la rue (거리에서)/독일어: auf der Straße (길 위, 거리에서)/스페인어: en la calle (거리에서), en la carretera (도로 위)/러시아어: на улице (na ulitse, 거리에서), на дороге (na doroge, 길 위) 64. ✂️ 누끼 (抜き, ぬき, nuki) 1) 일본어 원형 抜き (ぬき, nuki) 동사 **抜く(ぬく, 뽑다/제거하다/빼내다)**의 명사형. 일본어 본래 의미: “빼냄, 제거함, 제외함.” 예:塩抜き (shio-nuki) = 소금 빼기./ネギ抜き (negi-nuki) = 파 빼주세요./アルコール抜き (arukōru-nuki) = 무알코올. 2) 한국어 누끼: 한국에서 주로 디자인·영상 편집 분야 속어로 정착./의미: 사진/영상에서 피사체만 따로 빼내는 작업./배경을 제거하고 인물·사물만 분리하는 것.예: “사진 누끼 좀 따줘.” = 사진에서 인물만 따로 오려내 달라. 속어화 과정: 일본어 抜き → 한국식 발음 누끼 → 전문 은어. 표준 대응어: (디자인 분야) 배경제거, 피사체 분리. 3) 중국 / 대만]중국어: 抠图 (kōutú) = ‘사진에서 따내기’ (디자인 용어).일반어: 去掉 (qùdiào, 제거하다), 不要 (búyào, 제외하다)./대만: 去背 (qù bèi) = “배경 제거”라는 전문 용어 사용. 4) 동남아]주로 디자인 업계 차용어:/베트남어: tách nền (배경 분리)./태국어: ตัดพื้นหลัง (따트픈랑, 배경 자르기)./인도네시아/말레이시아: hapus latar belakang (배경 제거)./필리핀(타갈로그어): tanggal background (배경 제거). 5) 서양]영어: background removal, cut-out, clipping./프랑스어: détourage (디자이너 용어, 배경 따내기)./독일어: Freistellen (분리, 배경제거)./스페인어: recorte (자르기), eliminación del fondo (배경 제거)./러시아어: вырезка (vyrezka, 오려내기), удаление фона (배경제거). 65. 🍣 오마카세 (お任せ, omakase) 1) 일본어 원형 お任せ (おまかせ, omakase) 동사 **任せる(まかせる, 맡기다)**의 명사형. 본래 의미: “맡김, 위탁.” /일본에서 음식점 맥락: 손님이 메뉴 선택을 요리사에게 맡기는 것 /특히 **스시집에서 “오늘은 오마카세로 부탁합니다”**라고 하면, 제철 재료와 셰프의 판단에 따라 코스를 구성해줌.일상어에서도 “당신에게 맡길게요”라는 뜻으로 쓰임. 2) 한국어 오마카세: 일본 고급 스시집 문화가 한국에 유입되면서 그대로 차용.현재 한국어에서의 의미:특정 요리, 특히 스시·일식당에서 셰프 추천 코스 요리.고급스럽고 특별한 식문화로 정착.확장 의미: “모든 선택을 상대에게 전적으로 맡김.”예: “오늘 저녁은 오마카세로 가자.” = 셰프 코스 요리 먹으러 가자. 3) 중국 / 대만 중국어: 无菜单料理 (wú càidān liàolǐ, 메뉴 없는 요리또는 厨师推荐 (chúshī tuījiàn, 셰프 추천) 대만에서도 일본어 お任せ를 그대로 차용하는 경우가 있음 (특히 스시 업계). 4) 동남아/일본 스시 문화와 함께 유입되어 차용하거나 번역.베트남어: để đầu bếp quyết định (셰프에게 맡긴다).태국어: เชฟจัดให้ (셰프가 준비해주는 코스).인도네시아/말레이시아: menu rekomendasi koki (셰프 추천 메뉴).필리핀(타갈로그어): chef’s choice (셰프 초이스). 5) 서양/영어: chef’s choice, chef’s tasting menu, omakase (차용어) /프랑스어: menu du chef (셰프 메뉴) /독일어: Empfehlung des Küchenchefs (셰프 추천) /스페인어: menú del chef /러시아어: меню от шефа (menyu ot shefa) 66. 🎬 다찌마와 (立ち回り, たちまわりtachimawari) 1) 일본어 원형 立ち回り (tachimawari) 동사 立ち回る(たちまわる) → ‘이리저리 돌아다니다, 행동하다’에서 유래. 일본어 본래 의미:1. 무대·영화에서의 싸움 장면, 액션 연기.2. 비유적으로 재치 있는 처신, 상황 대처. 예:時代劇の立ち回り (jidaigeki no tachimawari) = 사극의 칼싸움 장면.立ち回りがうまい = 처신을 잘한다. 2) 한국어 다찌마와: 일제강점기 이후 한국 영화·연극계에 들어온 말.한국어에서의 변형 의미:액션 장면, 특히 싸움 장면을 뜻하는 은어.영화계에서는 오래도록 “다찌마와 씬” = 액션씬으로 통용.이후 패러디·풍자 문화 속에서 익숙해짐.대표적 예: 영화 《다찌마와 리》(류승완 감독, 2008)./표준 대응어: 액션 장면, 몸싸움 연기. 3) 중국 / 대만]중국어: 打斗场面 (dǎdòu chǎngmiàn, 싸움 장면), 动作戏 (dòngzuò xì, 액션 장면). 대만: 打架戏 (dǎjià xì) = 싸움 장면. 4) 동남아]번역 시 “액션씬”으로 대응. 베트남어: cảnh đánh nhau (싸움 장면), cảnh hành động (액션 장면)./태국어: ฉากบู๊ (짝부, 액션씬)./인도네시아/말레이시아: adegan aksi (액션 장면)./필리핀(타갈로그어): eksena ng labanan (싸움 장면), action scene. 5) 서양] 영어: fight scene, action sequence. 프랑스어: scène de combat (전투 장면), scène d’action (액션 장면)./독일어: Kampfszene, Actionszene./스페인어: escena de pelea, escena de acción./러시아어: сцена драки (stsena draki, 싸움 장면), боевой эпизод. 67. 🗂️ 단도리 (段取り, だんどり, dandori) 1) 일본어 원형 段取り (だんどり, dandori) 한자 풀이: 段(단계 단) + 取り(취할 취) → 단계적으로 취함.본래 의미: 일을 순서대로 준비·계획하는 것. 일본어 사용 예:段取りをつける = 일을 순서 있게 정리하다. 段取りが悪い = 준비가 서툴다. 2) 한국어 단도리: 일제강점기 시기 한국어에 유입. 한국어에서의 의미:(속어/구어) 일을 미리 준비하거나 처리해 놓음.때로는 ‘잔꾀를 부려 자기 유리하게 준비해 놓음’이라는 부정적 뉘앙스로도 쓰임. 예:”행사 단도리 다 했어?” = 행사 준비 다 했어?”벌써 단도리 쳐놨네.” = 미리 자기 입장 유리하게 준비했네. 표준 대응어: 준비, 계획, 사전 조치. 3) 중국 / 대만 중국어: 安排 (ānpái, 준비·배치), 计划 (jìhuà, 계획). 대만: 事前准备 (shìqián zhǔnbèi, 사전 준비).일본식 단어 段取り 자체는 중국어에선 잘 쓰이지 않음. 4) 동남아]의미상 “사전 준비/계획”으로 번역됨. 베트남어: sắp xếp (준비·배치), chuẩn bị (준비). 태국어: การเตรียมการ (깐 뜨리얌깐, 준비)./인도네시아/말레이시아: persiapan (준비), rencana (계획)./필리핀(타갈로그어): paghahanda (준비), plano (계획). 5) 서양]영어: preparation, arrangement, planning./프랑스어: préparation, organisation. /독일어: Vorbereitung, Planung./스페인어: preparación, planificación./러시아어: подготовка (podgotovka, 준비), планирование (planirovanie, 계획). 68. 👹 도깨비 (⇄ 일본어 どんがら, dongara) 1) 일본어 원형 どんがら (dongara) 원래 의미: 커다란 몸뚱이, 껍데기, 뼈대.일본 방언·속어로는 “덩치 큰 것, 빈 껍데기”라는 뜻. 예: 「魚のどんがら汁」= 생선 뼈다귀 넣은 국. 2) 한국어 도깨비: 본래 순수 한국어 → 전통적 상상 속 존재.산속·길가에서 사람을 놀래키거나 장난치는 요괴.불규칙적, 기이하고 두려우면서도 친숙한 이미지.일제강점기 시절, 일본어 どんがら가 한국 속어에 섞이며 **‘도깨비 방망이, 도깨비 장난’**처럼 덩치·소동·난리를 의미하는 일부 비속어 표현과 섞여 사용됨.예: “도깨비 같다” = 괴이하고 예측 불가하다.현대 한국어에서 도깨비는 일본어 차용어가 아니라 고유 한국어지만, 일부 속어 맥락(특히 ‘도깨비 방망이, 도깨비 장터’)은 일본어 속어 どんがら와 뒤섞여 변형된 부분이 있음. 3) 중국 / 대만] 한국식 ‘도깨비’는 중국어에서 보통 鬼怪 (guǐguài, 요괴), **妖怪 (yāoguài)**로 번역.일본식 ‘どんがら’는 중국어에 대응 없음 → 직역 시 骨架(뼈대), 空殼(빈 껍데기). 4) 동남아]도깨비(요괴) → 각 언어에서 현지 요괴/귀신 개념으로 번역./베트남어: yêu quái, ma quỷ/태국어: ปีศาจ (삣사아트, 귀신), ผี (피, 귀신)/인도네시아/말레이시아: hantu (귀신)/필리핀(타갈로그어): multo (귀신) 5) 서양]한국식 ‘도깨비’ → goblin, hobgoblin, Korean dokkaebi로 번역.일본식 ‘どんがら’ → “big frame, carcass, shell” 정도로 대응./영어: carcass, big shell, frame./프랑스어: carcasse./독일어: Gerippe (뼈대)./스페인어: carcasa./러시아어: туша (tusha, 큰 몸뚱이), каркас (karkas, 뼈대). 69. 🍶 도쿠리 (徳利, とっくり, tokkuri) 1) 일본어 원형 徳利 (とっくり, tokkuri) 본래 의미: 술병, 특히 사케(日本酒)를 담는 전통 도자기 술병.모양: 목이 좁고 아랫부분이 불룩한 병.일본어에서의 쓰임:徳利で酒を飲む = 도쿠리로 술을 마시다. 徳利形 (tokkuri-gata) = 도쿠리 모양. 2) 한국어 도쿠리: 일제강점기 시기 유입. 한국에서의 의미:원래는 사케 술병을 뜻함.그러나 한국에서는 단어가 확장되어, **목이 긴 목폴라 스웨터(=터틀넥)**를 뜻하는 속어로 쓰이기도 했음.”도쿠리 목티” = 목이 도쿠리처럼 긴 스웨터.현재는 잘 쓰이지 않는 구식 속어. 표준 대응어: 술병, 목폴라. 3) 중국 / 대만 중국어: 酒瓶 (jiǔpíng, 술병), 壶 (hú, 작은 술병). 대만: 같은 표현 사용./일본식 술병을 지칭할 땐 일본어 德利/とっくり를 그대로 쓰기도 함. 4) 동남아]번역 시 대부분 “술병”으로 대응. /베트남어: bình rượu (술병)./태국어: ขวดสาเก (쿠엇 사케, 사케병)./인도네시아/말레이시아: botol sake (사케 병)./필리핀(타갈로그어): bote ng sake. 5) 서양]영어: sake bottle, tokkuri (일본 문화 맥락에서 차용)./프랑스어: carafe de saké./독일어: Sake-Flasche./스페인어: botella de sake. 러시아어: бутылка сакэ (butylka sake). 70. 🐟 도루묵 (トロムク, toromuku) 1) 일본어 원형 トロムク (toromuku) 메이지~일제강점기 시기 일본에서 한국어 **“도루묵”**을 가타카나로 적은 형태. 즉, 일본어 원형이라기보다 조선어 ‘도루묵’의 음차. 2) 한국어 도루묵: 한국 고유어 물고기 이름. 표준명: 은어는 “은어(銀魚)”와 다른 종, 실제 학명은 Arctoscopus japonicus. 이름의 유래:1.조선 선조 때 이 물고기를 ‘은어(銀魚)’라 불렀다가 임진왜란 이후 이름을 격하시켜 “도로 묵(묵은 이름)”이라 불렀다는 설.2.”되돌아감” + “묵” → 잡으면 다시 물속으로 돌아가 버린다는 어원설.한국 속담: “도루묵 됐다” = 애쓴 보람 없이 허사가 됨.지금은 겨울철 별미 생선으로 널리 먹음 (특히 강원도 동해안). 3) 중국 / 대만 중국어: 沙丁鱼类/多春鱼 (지역에 따라 혼용)./대만: 일본어 トロムク를 그대로 사용하는 경우는 드뭄, 보통은 鱼 (yú, 물고기) 앞에 지역명 붙여 표기. 4) 동남아]현지에 토착 이름은 거의 없음 → 보통 “일본산 겨울 생선 / 은빛 생선” 정도로 설명./베트남어: cá doromuk (음차) / cá mùa đông (겨울 생선)./태국어: ปลาโดโรมุก (pla doromuk)./인도네시아/말레이시아: ikan doromuk./필리핀: isda doromuk. 5) 서양]영어: sailfin sandfish, icefish, Arctoscopus japonicus./프랑스어: poisson doromuk (음차 차용).독일어: Doromuk-Fisch./스페인어: pez doromuk. 러시아어: доромук-рыба (doromuk ryba). #곽택근 #saudade #잘못쓰고있는_일본어